首頁
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
 

觀看數:922 人

翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來

 


《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服! 觀看數:922 人

 

翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》該怎麼翻成英文嗎?

Ifeng

在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。

張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。

sponsored ads
sponsored ads


除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!

更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!

面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。

sponsored ads
sponsored ads


就來看看張璐精彩的翻譯吧!

來源:Sina

真的太強了!分享給朋友看看吧~

 


 
 
   

 

 


 

 

熱門推薦

 

 




 

 


 

大家都在看



這裡滾動定格
首頁
《離騷》有辦法翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」網友嘆服!
  

 

 

聲明:Love分享 生活網,網站內容均從網路上收集或網友提供,內容的完整性正確性本站不負任何法律責任,本站嚴禁使用者發表侵害版權或智慧財產之內容,

由於本站是受到「即時發表」運作方式所規限,故不能完全監察所有即時文章。

若有任何文章侵犯到您的權益,請瑱妥右方 著作權侵害通知書 ,本站將會在24小時內刪除或修正。

若文章或是內容有問題請 | 聯絡我們 | ,我們將會第一時間優先處理。

 |  使用注意事項 使用規則   | Facebook隱私權條款   | 隱私條款 | 侵權舉報 | 著作權保護 |   聯絡我們 |   廣告合作 | 模具管理