Love分享

 

發現了嗎,臉書用「翻譯年糕」來惡搞?這樣改的原因竟然所有人都噴笑出來了!

 

大家最近用臉書有發現嗎?出現英日文字時,原本底下出現的「參考翻譯」竟然已經變成了「翻譯年糕」,可能有很多人不理解,也有人反應是不是在惡搞,但如果你知道為何這樣改以後,應該也會會心一笑。 翻譯蒟蒻(也有

 


大家最近用臉書有發現嗎?出現英日文字時,原本底下出現的「參考翻譯」竟然已經變成了「翻譯年糕」,可能有很多人不理解,也有人反應是不是在惡搞,但如果你知道為何這樣改以後,應該也會會心一笑。

翻譯蒟蒻(也有人講翻譯魔芋

、翻譯米糕

、翻譯年糕

、翻譯面包

等)

的來源其實來自多啦A夢道具。他的效用就是食用後,可與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字,甚至還能直接翻譯電腦語言。多啦A夢時常拿它來語外星人對話。

翻譯小組就有回應,其實會使用到翻譯年榚或翻譯蒟蒻的詞語,我們並不是先例,是Facebook中文化的努力方向,希望可以用這樣的方式更貼近台灣用戶的文化,並製造更多有趣的話題。

sponsored ads
sponsored ads


 





大家最近用臉書有發現嗎?出現英日文字時,原本底下出現的「參考翻譯」竟然已經變成了「翻譯年糕」,可能有很多人不理解,也有人反應是不是在惡搞,但如果你知道為何這樣改以後,應該也會會心一笑。 翻譯蒟蒻(也有


轉發 分享 是一種境界

  熱門推薦

你有什麼想法嗎?? 快留言!!

 

 Facebook 粉絲 留言版

   4537人都推薦這個。




 





Love分享
 

 

 

 若有文章侵犯到您的權益 請瑱 侵權通知書 本站將會刪除或修正

| 隱私條款 | 侵權舉報 | 著作權保護 | 聯絡我們 | 廣告合作 | 模具管理 |