首頁
發現了嗎,臉書用「翻譯年糕」來惡搞?這樣改的原因竟然所有人都噴笑出來了!
 

觀看數:4537 人

大家最近用臉書有發現嗎?出現英日文字時,原本底下出現的「參考翻譯」竟然已經變成了「翻譯年糕」,可能有很多人不理解,也有人反應是不是在惡搞,但如果你知道為何這樣改以後,應該也會會心一笑。 翻譯蒟蒻(也有

 


發現了嗎,臉書用「翻譯年糕」來惡搞?這樣改的原因竟然所有人都噴笑出來了! 觀看數:4537 人

 

大家最近用臉書有發現嗎?出現英日文字時,原本底下出現的「參考翻譯」竟然已經變成了「翻譯年糕」,可能有很多人不理解,也有人反應是不是在惡搞,但如果你知道為何這樣改以後,應該也會會心一笑。

翻譯蒟蒻(也有人講翻譯魔芋

、翻譯米糕

、翻譯年糕

、翻譯面包

等)

的來源其實來自多啦A夢道具。他的效用就是食用後,可與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字,甚至還能直接翻譯電腦語言。多啦A夢時常拿它來語外星人對話。

翻譯小組就有回應,其實會使用到翻譯年榚或翻譯蒟蒻的詞語,我們並不是先例,是Facebook中文化的努力方向,希望可以用這樣的方式更貼近台灣用戶的文化,並製造更多有趣的話題。

sponsored ads
sponsored ads


 
 


 
 
   

 

 


 

 

熱門推薦

 

 




 

 


 

大家都在看



這裡滾動定格
首頁
發現了嗎,臉書用「翻譯年糕」來惡搞?這樣改的原因竟然所有人都噴笑出來了!
  

 

 

聲明:Love分享 生活網,網站內容均從網路上收集或網友提供,內容的完整性正確性本站不負任何法律責任,本站嚴禁使用者發表侵害版權或智慧財產之內容,

由於本站是受到「即時發表」運作方式所規限,故不能完全監察所有即時文章。

若有任何文章侵犯到您的權益,請瑱妥右方 著作權侵害通知書 ,本站將會在24小時內刪除或修正。

若文章或是內容有問題請 | 聯絡我們 | ,我們將會第一時間優先處理。

 |  使用注意事項 使用規則   | Facebook隱私權條款   | 隱私條款 | 侵權舉報 | 著作權保護 |   聯絡我們 |   廣告合作 | 模具管理